
Jordi Basevi Tomás
Traducteur audiovisuel et conseiller linguistique

Bonjour!
Je suis Jordi Basevi Tomás, traducteur indépendant depuis 2018, spécialisé dans la traduction audiovisuelle, la localisation de jeux vidéo et le conseil linguistique.
Depuis 2019, je suis également enseignant dans le module de sous-titrage du Master de Formation Permanente en Traduction Audiovisuelle de l'Université Européenne de Valence, où je partage tout ce que j'ai appris au cours de ma carrière.
Mes débuts : des études au studio de doublage
J'ai obtenu mon diplôme en Traduction et Interprétation à l'Universitat Jaume I (UJI) en 2017, mais dès 2016, j'ai commencé ma carrière professionnelle au département de Supervision de SDI Media Madrid. Cette expérience a été clé pour comprendre de l'intérieur comment fonctionne le monde du doublage et du sous-titrage professionnel.
Avec la création de la radiotélévision publique valencienne (À Punt Mèdia) en 2018, j'ai décidé de devenir indépendant et d'apporter ma pierre à l'édifice du doublage en valencien. La même année, j'ai obtenu le certificat d'homologation en tant que linguiste externe de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (CVMC).
Que fais-je aujourd'hui?
Traduction et adaptation pour le doublage et les voix off
Sous-titrage et SPS
Localisation de jeux vidéo
Révision et LQA
Traduction générale
J'ai participé à des centaines d'œuvres et collaboré à des programmes de télévision et de radio.
De plus, dans le cadre de mon engagement envers le secteur et de mon désir constant de continuer à progresser professionnellement, depuis 2023, je me forme en tant qu'acteur de doublage.
Engagement envers la profession
Je suis membre professionnel d'ATRAE et de DAMA, et j'ai eu l'honneur de faire partie du jury des Prix ATRAE :
- Jury des voix superposées aux XI Prix ATRAE (2023)
- Jury de sous-titrage aux XII Prix ATRAE (2024)
Vous voulez en savoir plus sur moi ?
Consultez mon expérience dans mon CV ou sur mon profil deLinkedIn.
