
Jordi Basevi Tomás
Traducteur audiovisuel et Conseiller linguistique

Bonjour !
Je suis Jordi Basevi Tomás, traducteur indépendant depuis 2018 et spécialisé dans la traduction audiovisuelle, la localisation de jeux vidéo et le conseil linguistique.
Desde 2019 también soy docente en el módulo de subtitulación del Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia, donde comparto todo lo que he aprendido durante toda mi carrera laboral.
Mis inicios: de los estudios al estudio de doblaje
Je suis diplômé en Traduction et Interprétation de l'Universitat Jaume I (UJI) en 2017, mais dès 2016, j'ai commencé ma carrière professionnelle au département de Supervision de SDI Media Madrid (aujourd'hui partie d'Iyuno). Cette expérience a été clé pour comprendre de l'intérieur comment fonctionne le monde du doublage et du sous-titrage professionnel.
Avec la création de la radiotélévision publique valencienne (À Punt Mèdia) en 2018, j'ai décidé de me lancer en tant qu'indépendant et d'apporter ma pierre à l'édifice du doublage en valencien. La même année, j'ai obtenu le certificat d'homologation en tant que linguiste externe de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (CVMC).
Que fais-je aujourd'hui ?
Traducción y adaptación para doblaje y voces superpuestas
Subtitulación y SPS
Localización de videojuegos
Revisión y LQA
Traducción general
He participado en centenares de obras y colaborado en programas de televisión y radio.
Además, como parte de mi compromiso con el sector y mis constantes ganas por continuar creciendo profesionalmente, desde 2023 me estoy formando como actor de doblaje.
Compromiso con la profesión
Soy socio profesional de ATRAE y de DAMA, y he tenido el honor de formar parte del jurado en los Premios ATRAE:
- Jury de voix superposées aux XIe Prix ATRAE (2023)
- Jury de sous-titrage aux XIIe Prix ATRAE (2024)
