Se rendre au contenu
  • Se connecter
  • Català English (UK) Français Español
  • Accueil
  • Services
    • Traduction audiovisuelle
    • Relecture et contrôle de qualité
    • Conseil linguistique
    • Traduction générale
  • À propos de moi
  • Traductions présentées
  • Contacte
      • Accueil
      • Services
        • Traduction audiovisuelle
        • Relecture et contrôle de qualité
        • Conseil linguistique
        • Traduction générale
      • À propos de moi
      • Traductions présentées
      • Contacte
    • Català English (UK) Français Español
    • Se connecter

     icono inglés

    icono español

     Jordi Basevi ​Tomás

    Traducteur audiovisuel et conseiller linguistique


    icono catalán 

    icono francés


    Bonjour!

    Je suis Jordi Basevi Tomás, traducteur indépendant depuis 2018, spécialisé dans la traduction audiovisuelle, la localisation de jeux vidéo et le conseil linguistique.

    Depuis 2019, je suis également enseignant dans le module de sous-titrage du Master de Formation Permanente en Traduction Audiovisuelle de l'Université Européenne de Valence, où je partage tout ce que j'ai appris au cours de ma carrière.

    Foto de Jordi
    ​

    Mes débuts : des études au studio de doublage

    J'ai obtenu mon diplôme en Traduction et Interprétation à l'Universitat Jaume I (UJI) en 2017, mais dès 2016, j'ai commencé ma carrière professionnelle au département de Supervision de SDI Media Madrid. Cette expérience a été clé pour comprendre de l'intérieur comment fonctionne le monde du doublage et du sous-titrage professionnel.

    Avec la création de la radiotélévision publique valencienne (À Punt Mèdia) en 2018, j'ai décidé de devenir indépendant et d'apporter ma pierre à l'édifice du doublage en valencien. La même année, j'ai obtenu le certificat d'homologation en tant que linguiste externe de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (CVMC).

    ​

    Que fais-je aujourd'hui?

    Traduction et adaptation pour le doublage et les voix off

    Sous-titrage et SPS

    Localisation de jeux vidéo

    Révision et LQA

    Traduction générale

    J'ai participé à des centaines d'œuvres et collaboré à des programmes de télévision et de radio.

    De plus, dans le cadre de mon engagement envers le secteur et de mon désir constant de continuer à progresser professionnellement, depuis 2023, je me forme en tant qu'acteur de doublage.

    ​

    Engagement envers la profession
    Je suis membre professionnel d'ATRAE et de DAMA, et j'ai eu l'honneur de faire partie du jury des Prix ATRAE :

    • Jury des voix superposées aux XI Prix ATRAE (2023)
    • Jury de sous-titrage aux XII Prix ATRAE (2024)
    ​

    Vous voulez en savoir plus sur moi ?

    Consultez mon expérience dans mon CV ou sur mon profil deLinkedIn.


    Parlons de votre projet

    publicidad kit digital 

     


    Traducteur professionnelspécialisé dans la traduction audiovisuelle (doublage, voix off, sous-titrage, SPS et localisation de jeux vidéo) del'anglais et du français vers l'espagnol et le catalan.

    J'offre également des services de traduction générale, de révision, de LQA et de conseil linguistique.


    • Contact
    • info@jbtraducciones.com 
    • ​
    Suivez-nous


    • Accueil
    • Services
    • À propos de moi
    • Traductions présentées
    • Politique de cookies
    • Politique de confidentialité
    • Avis légal
    • Contact
    Copyright © JBTraducciones
    Català English (UK) Français Español

    Nous valorisons votre vie privée.

    Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience sur ce site web.

    Vous pouvez en apprendre davantage dans notre Politique de cookies

    Que les essentiels Je suis d'accord