
Jordi Basevi Tomás
Traductor audiovisual i assessor lingüístic

Hola!
Sóc Jordi Basevi Tomás, traductor autònom des de 2018, especialitzat en traducció audiovisual, localització de videojocs i assessorament lingüístic.
Des de 2019 també sóc docent en el mòdul de subtitulació del Màster de Formació Permanent en Traducció Audiovisual de la Universitat Europea de València, on comparteixo tot el que he après durant tota la meva carrera laboral.
Els meus inicis: dels estudis a l'estudi de doblatge
Em vaig graduar en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I (UJI) el 2017, però ja el 2016 vaig començar la meva carrera professional al departament de Supervisió de SDI Media Madrid. Aquesta experiència va ser clau per conèixer des de dins com funciona el món del doblatge i la subtitulació professional.
Amb la creació de la radiotelevisió pública valenciana (À Punt Mèdia) el 2018, vaig decidir fer-me autònom i aportar el meu granet de sorra al doblatge en valencià. Aquell mateix any vaig obtenir el certificat d'homologació com a lingüista extern de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (CVMC).
Què faig avui?
Traducció i adaptació per a doblatge i veus superposades
Subtitulació i SPS
Localització de videojocs
Revisió i LQA
Traducció general
He participat en centenars d'obres i col·laborat en programes de televisió i ràdio.
A més, com a part del meu compromís amb el sector i les meves constants ganes de continuar creixent professionalment, des de 2023 m'estic formant com a actor de doblatge.
Compromís amb la professió
Sóc soci professional d'ATRAE i de DAMA, i he tingut l'honor de formar part del jurat dels Premis ATRAE:
- Jurat de veus superposades als XI Premis ATRAE (2023)
- Jurat de subtitulació als XII Premis ATRAE (2024)
