Skip to Content

 

 Jordi Basevi ​Tomás 

Traductor audiovisual i Assessor lingüístic


 


Hola!

Soc Jordi *Basevi Tomás, traductor autònom des de 2018 i especialitzat en traducció audiovisual, localització de videojocs i assessorament lingüístic.

Desde 2019 también soy docente en el módulo de subtitulación del Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia, donde comparto todo lo que he aprendido durante toda mi carrera laboral.

Mis inicios: de los estudios al estudio de doblaje

Em vaig graduar en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I (UJI) en 2017, però ja en 2016 vaig començar la meua carrera professional en el departament de Supervisió de SDI Mitjana Madrid (hui part de Iyuno). Eixa experiència va ser clau per a conéixer des de dins com funciona el món del doblatge i la subtitulació professional.

Amb la creació de la radiotelevisió pública valenciana (À Punt Mèdia) en 2018, vaig decidir llançar-me com a autònom i aportar el meu granet d'arena al doblatge en valencià. Eixe mateix any vaig obtindre el certificat d'homologació com a lingüista extern de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (CVMC).

Què faig hui?

Traducción y adaptación para doblaje y voces superpuestas

Subtitulación y SPS

Localización de videojuegos

Revisión y LQA

Traducción general

He participado en centenares de obras y colaborado en programas de televisión y radio.

Además, como parte de mi compromiso con el sector y mis constantes ganas por continuar creciendo profesionalmente, desde 2023 me estoy formando como actor de doblaje.

Compromiso con la profesión
Soy socio profesional de ATRAE y de DAMA, y he tenido el honor de formar parte del jurado en los Premios ATRAE:

  • Jurat de veus superposades en els XI Premis ATRAU (2023)
  • Jurat de subtitulació en els XII Premis ATRAU (2024)

¿Quieres saber más sobre mí?

Consulta mi experiencia en mi CV o en mi perfil de LinkedIn.


Hablemos de tu proyecto