
Jordi Basevi Tomás
Traductor audiovisual y asesor lingüístico

¡Hola!
Soy Jordi Basevi Tomás, traductor autónomo desde 2018, especializado en traducción audiovisual, localización de videojuegos y asesoramiento lingüístico.
Desde 2019 también soy docente en el módulo de subtitulación del Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia, donde comparto todo lo que he aprendido durante toda mi carrera laboral.
Mis inicios: de los estudios al estudio de doblaje
Me gradué en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (UJI) en 2017, pero ya en 2016 empecé mi carrera profesional en el departamento de Supervisión de SDI Media Madrid. Esa experiencia fue clave para conocer desde dentro cómo funciona el mundo del doblaje y la subtitulación profesional.
Con la creación de la radiotelevisión pública valenciana (À Punt Mèdia) en 2018, decidí hacerme autónomo y aportar mi granito de arena al doblaje en valenciano. Ese mismo año obtuve el certificado de homologación como lingüista externo de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (CVMC).
¿Qué hago hoy?
Traducción y adaptación para doblaje y voces superpuestas
Subtitulación y SPS
Localización de videojuegos
Revisión y LQA
Traducción general
He participado en centenares de obras y colaborado en programas de televisión y radio.
Además, como parte de mi compromiso con el sector y mis constantes ganas por continuar creciendo profesionalmente, desde 2023 me estoy formando como actor de doblaje.
Compromiso con la profesión
Soy socio profesional de ATRAE y de DAMA, y he tenido el honor de formar parte del jurado en los Premios ATRAE:
- Jurado de voces superpuestas en los XI Premios ATRAE (2023)
- Jurado de subtitulación en los XII Premios ATRAE (2024)
