Skip to Content
  • Sign in
  • Català English (UK) Français Español
  • Home
  • Services
    • Traducció audiovisual
    • Review and LQA
    • Linguistic consultancy
    • Traducció general
  • About me
  • Highlighted translations
  • Contact
      • Home
      • Services
        • Traducció audiovisual
        • Review and LQA
        • Linguistic consultancy
        • Traducció general
      • About me
      • Highlighted translations
      • Contact
    • Català English (UK) Français Español
    • Sign in
    Icono micrófono


    Localización de videojuegos

    for dubbing and voiceovers


    icono mensaje


    Subtitling


    Icono de escucha


    Subtitling for the deaf (SPS)


    Icono consola


    Video game localization

     

    Icono cámara cineAudiovisual translation

    Do you have a film, series, documentary or even that reality show that everyone is talking about? I take care of the translation and adaptation so that your content sounds natural, authentic and fluent in every language without losing the original essence.

    Do you prefer to keep the original version? Then I will prepare professional subtitles, well-synchronised, designed to be read comfortably and convey what is said and felt.

    Do you want your content to be accessible for deaf people? I create adapted subtitles to provide a complete experience.

    And if you are into video games, I make sure the audience can play in their preferred language. I translate dialogues, menus, abilities, outfits, missions and any other elements. I ensure that the texts sound good, respect the tone and are comfortable for the player, without losing the essence of the original.

    Tell me about your project

    icono cineAudiovisual translation

    Do you have an audiovisual project or a video game and want it to sound just as good in another language?

    Are you working on a film, series, documentary or even that reality show that everyone is talking about? I take care of the audiovisual translation and adaptation, so that your content sounds natural, authentic and fluent in every language, without losing the original essence.

    Do you prefer to keep the original version? Then I will prepare professional subtitles, well-synchronised, designed to be read comfortably and convey what is really said (and felt).

    Do you want your content to be accessible for deaf or hard of hearing people? I can help with that too. I create adapted subtitles (SDH or SPS) that include sound effects, intonations, and everything necessary to provide a complete experience.

    And if you are into video games, I am here to help you. I translate dialogues, menus, abilities, skins, missions, and any other textual elements. I ensure that the texts sound good, respect the tone of the game, and are comfortable for the player, without losing the essence of the original game.

    ​

    Translation and adjustment for dubbing and voice-overs


    icono micrófono







    Subtitling


    icono mensaje

    ​


    Subtitling for the deaf and hard of hearing (SPS)


    icono escucha

    ​


    Video game localisation


    icono consola

    Tell me about your project

    publicidad kit digital 

     


    Professional translatorspecialising in audiovisual translation (dubbing, voice-over, subtitling, SPS and video game localisation) from English and French into Spanish and Catalan.

    I also offer general translation services, proofreading, LQA and linguistic advice.


    • Contact
    • info@jbtraducciones.com 
    • ​
    Síganos


    • Home
    • Services
    • About me
    • Highlighted translations
    • Cookie policy
    • Privacy policy
    • Legal notice
    • Contact
    Copyright © JBTranslations
    Català English (UK) Français Español

    We value your privacy.

    We use cookies to enhance your experience on this website.

    You can learn more in our Cookie policy

    Only the necessary I accept