Jordi Basevi Tomás
Audiovisual translation
and linguistic consultancy
Do you need your audiovisual content to sound natural and connect with your audience?
I specialise in audiovisual translation and linguistic consultancy, and I work with content in English, French, Spanish, and Catalan.
Whether you want your product dubbed or subtitled, or if you need linguistic quality control or to localise your video game, I offer a fast, precise translation service that is fully tailored to your needs.
My services
Let's make your work cross borders
Audiovisual translation
Are you working on a film, series, documentary or reality show?
I translate and adapt your work for dubbing and voiceovers so that it sounds natural and the audience connects from the very first moment.
Do you prefer to see it subtitled and accessible? I take care of the subtitles and SPS.
And if your audience enjoys video games, I translate all the necessary content so they can have a few games in their preferred language.
Discover more
Review and LQA
Your work deserves a review as good as its content!
I handle linguistic quality control (LQA) so that not a single accent, meaning error, or off-tone phrase slips through.
From dubbing scripts and subtitles to video games, I pay attention to every detail to ensure the highest quality.
Because a good professional translation is also noticeable when everything fits together.
Discover more
Linguistic advice
Scripts for radio or television? A live voice-over?
Make sure your script complies with the regulations.
You provide the voice, I provide the text, and together we make everything flow.
General translation
If you need to translate any other type of document, I work with texts in English and French into Spanish and Catalan.
Do you have any other challenges for me? Let's go for it!
A sample of my work
I am also a member of...

We are in good company.


















