Jordi Basevi Tomás
Traducción audiovisual
y asesoramiento lingüístico
¿Necesitas que tu contenido audiovisual suene natural y conecte con tu público?
Soy especialista en traducción audiovisual y asesoramiento lingüístico, y trabajo con contenidos en inglés, francés, español y catalán.
Tanto si quieres tu producto doblado o subtitulado, como si necesitas un control de calidad lingüístico o localizar tu videojuego, te ofrezco un servicio de traducción ágil, preciso y totalmente adaptado a tus necesidades.
Mis servicios
Hagamos que tu obra cruce fronteras
Traducción audiovisual
¿Trabajas en una película, serie, documental o reality show?
Traduzco y adapto tu obra para doblaje y voces superpuestas para que suene natural y el público conecte desde el primer momento.
¿Prefieres verla subtitulada y que sea accesible? Yo me encargo de los subtítulos y SPS.
Y si a tu público le van los videojuegos, traduzco todo el contenido necesario para que se echen unas partiditas en su idioma preferido.
Descubre más
Revisión y LQA
¡Tu obra merece una revisión tan buena como su contenido!
Me encargo del control de calidad lingüístico (LQA) para que no se escape ni una tilde, un error de sentido o frase fuera de tono.
Desde guiones de doblaje y subtítulos hasta videojuegos, pongo el ojo en cada detalle para asegurar la máxima calidad.
Porque una buena traducción profesional también se nota cuando todo encaja.
Descubre más
Asesoramiento lingüístico
¿Guiones para radio o televisión? ¿Una locución en directo?
Velo porque tu guion se ciña a la normativa.
Tú pones la voz, yo la letra, y juntos hacemos que todo fluya.
Traducción general
Si necesitas traducir cualquier otro tipo de documento, trabajo con textos en inglés y francés al castellano y catalán.
¿Tienes cualquier otro reto para mí? ¡Vamos a por ello!
Una muestra de mi trabajo
Además soy socio de...

Estamos en buena compañía.


















